Apple atnaujino iTunes (11.2.2)

Nepraėjus nei porai savaičių nuo paskutinio iTunes atnaujinimo, Apple vėl išleido šios savo aplikacijos atnaujintą versiją.

Atnaujintoje iTunes 11.2.2 versijoje:

  • ištaisyta klaida dėl kurios po atnaujinimo kai kurie podkastų epizodai galėjo būti netikėtai atsiųsti į kompiuterį
  • patobulintas aplikacijos stabilumas

Mac OS X kompiuteriuose atnaujinti iTunes galite iš meniu pasirinkę > Software Update… arba per Mac App Store aplikacijos „Updates“ skirsnį.

Apytikslis skaitymo laikas: 1 minutė.
Pasidalinti straipsniu:

Apie Ramūną Blavaščiūną

Fotografijos, geros technikos ir kavos mylėtojas, didelę savo laisvalaikio dalį skiriantis straipsnių „Mac Arena“ rašymui.

Komentarų: 5 | Ačiū, kad rašote lietuviškai

  1. Ištaisykit puslapio klaidą, "Sekantis" čia pagal jus naujesnis, pagal lietuvių kalbos taisykles "Sekantis" reiškia tą, kuris velkasi paskui tave ar pan. Mini pastebėjimas jums :)

  2. Gerai turetu velniu gaut iTunes komanda, jei per menesi 3 kartus reikia atnaujint programa...

  3. Noriu pasakyti, kad Sekantis yra barbarizmas iš rusu kalbos ir visur yra taisomas, klaida tavo tam el. Zodyne :) Ir galiu gincytis, nes pilnai zinau :)

    • Pirmiausia norėčiau pasakyti, kad tas el. Žodynas nėra mano, o Lietuvių kalbos instituto.
      Labai dažnai atrodo, kad mūsų kalbos sergėtojai, omenyje turiu sėdinčius LKK, neturi ką veikti ir visokių barbarizmų ieškojimais bei raganų medžioklėmis bando pateisinti savo egzistenciją.
      Žodis „sekantis“ gana ilgai buvo naudojamas „abiem kryptimis“, vėliau kažkam prisapnavo, kad tai per daug panašu į rusišką žodžio atitikmenį ir nutarė paskelbti jį nevartotinu pamiršdami, kad „sekantis“ gali būti ne tik erdvėje, bet ir laike ir visai nekreipdami dėmesio į tai, kad ir kitose kalbose (lotyniškas „sequens“ ar angliškas „following“) dažnai naudojami nusakyti ir tam kas bus, o ne tik tam kas jau buvo.
      Kartais tokie lietuvių kalbos gelbėjimai nuo slavizmų priveda ir iki kuriozų. Citata iš vienos 6-ų metų senumo diskusijos: „Šmaikštuoliai aiškina, kad prieš keletą metų baltarusiai sutartyje už Lietuvos tiekiamą energiją norėjo grąžinti pinigus sekančiais metais (tai būtų visiškai konkretūs metai), bet kalbininkai sutartį pataisė – kitais metais. Tie kiti metai, kaip patyrėme, vis dar neatėjo ir, atrodo, jau nebeateis.“
      Tęsdami tokias rusiškų raganų medžiokles mūsų kalbininkai greitai supras, kad ir žodis butelis turi per daug panašumų su rusiškuoju „бутылка“ ir parduotuvėse pirksime dvi „taras“ gaivaus gėrimo, o gal net ir porą „plastmasainių“ pieno jei jis parduodamas ne stiklinėje taroje.
      Ginčytis manau tikrai neverta, nes ši svetainė nėra skirta diskusijoms susijusioms su lietuvių kalba, o ir faktas, kad mūsų išminčiai kalbininkai žodžio sekantis nerekomenduoja vartoti veiksmui ar vietai esantiems priešakyje/ateityje nusakyti taip pat neginčytinas. Ginčytis būtų galima tik dėl tokio kalbininkų sprendimo teisingumo, bet ar verta...

Parašykite komentarą

Jūsų elektroninio pašto adresas nebus viešinamas. Būtini laukai pažymėti *

*