Apple vadovai sako, kad iOS ir OS X nesuvienodės

Temos: iOS, macOS
OS X 10.10 konceptas

Mac 30-mečio proga, praeitą savaitę, kalbėję Apple vadovai Phil Schiller, Craig Federighi ir Bud Tribble kalbėjo apie Mac praeitį ir ateitį.

Kalbėdami su Jason Snell iš Macworld, Apple vadai pasakė porą įdomių minčių. „Yra paprasta tapšnoti lietimui jaurų ekraną, tačiau to negana, kad vartotojo patirtis naudojantis tokiu įrenginiu būtu gera“, - sakė Federighi.

„Mes nešvaistome laiko galvodami. Dviems skirtingiems įrenginiams vienodos vartotojo sąsajos naudojimas yra energijos ir laiko švaistymas“, - sako Phil Schiller, tačiau priduria, kad „Apple, žinoma, gludina išsikišimus, kurie Apple įrenginių vartotojams sukelia kliūčių pereinant nuo vienos operacinės sistemos įrenginio prie kitos, pavyzdžiui naudodami tuos pačius aplikacijų pavadinimus OS X ir iOS“.

Aišku, kad taip sakydami Apple vadovai mėto akmenis į Microsoft, Windows 8 ir Surface produktų bei Google naują, lietimui jautrų ekraną turinčio Chromebook daržus. Microsoft, kaip žinia, tiki tuo, kad operacinė sistema turi atrodyti vienodai nepriklausomai nuo įrenginio. Apple, tuo tapu, turi dvi visiškai skirtingas operacines sistemas: vieną skirtą iPhone, iPad ir iPod touch ir kitą skirtą Mac kompiuteriams, ir Federighi paaiškina kodėl:

Priežastis, kodėl OS X turi kitokią vartotojo sąsają nei iOS nėra ta, kad viena operacinė sistema atsirado anksčiau, o kita vėliau. Taip yra todėl, kad naudoti klaviatūrą ir pelę nėra tas pats kas tapšnoti pirštu ekraną. Šis įrenginys“, - tęsė Federighi rodydamas į šalia padėtą MacBook Air ekraną yra tobulintas 30 metų, kad būtų optimalus naudoti klaviatūrą ir pelę.

Kitaip tariant ir perfrazuojant Federighi ir Shiller žodžius, galima daryti išvadą, jog Apple tiki, kad pridėti klaviatūrą prie įrenginio su lietimui jautriu ekranu ar čiupinėti kompiuterio ekraną yra „ne to medžio pjovimas“.

Žinoma, OS X 10.10 ar OS X 11 kaip ji ten galutiniame variante besivadintų, bet dabar gyvuojanti kodiniu pavadinimu „Syrah“ ir turinti darinio ID 14Z109, perims kai kuriuos iOS 7 ar iOS 8 vartotojo sąsajos elementus bei tokias funkcijas, kaip AirDrop ir Siri, vartotojo sąsaja taps plokštesnė, tačiau nemanau, kad sekanti OS X versija bus visiškai perdaryta iOS stiliumi.

OS X 10.10 konceptas padarytas mathieuchabod.fr sukurto koncepto pagrindu
Apytikslis skaitymo laikas – 2 minutės.
Pasidalinti straipsniu:

Apie Ramūną Blavaščiūną

Fotografijos, geros technikos ir kavos mylėtojas, didelę savo laisvalaikio dalį skiriantis straipsnių „Mac Arena“ rašymui.

Komentarų: 6 | Ačiū, kad rašote lietuviškai

  1. Dalius Simanavičius

    :)))) atsidariau savo antikvarini 1988 metų MACINTOCH Classic - jame OS vaizdo stilistika labai panašiai atrodo kaip parodyta paskutiniame pvz - prieš 30 metų irgi viskas buvo progresyviai FLAT stiliumi:)))

  2. o lietuviška sąsaja tavo ekranvaizdyje...? irgi tik konceptas?
    kalbant apie išvaizdą - nenoriu permatomų langų, neeee!
    ir nereik sakyt, kad galiu pasitiunint... žmonės retai kada tiunina kompo išvaizdą... IMHO

    • Taip Mindaugai, tai taip pat tik konceptas. Buvo prancūziškas mathieuchabod.fr, pažaidžiau šiek tiek ir įsitikinau, kad net jei būtų lietuviškas, greičiausiai, naudočiau anglišką, nes dieną prieš rašant straipsnį čiupinėjau vieną kompą su lietuviška vartotojo sąsaja (ne OS X) - vargo vakarienė...
      Permatomi langai nėra praktiška labai mano galva ...
      Kai kurie „patiunina“ apkraudami darbalaukį begale aplankų ir failų :)

      • na... win7 nėra blogai išversti. rimtai. visai greitai priprantama.
        dėl patiuninimo apkraunant darbastalį - tai daugybės žmonių liga...
        o va dėl permatomumo - jis riboja netgi tapeto parinkimą - pastarasis tokiu atveju privalo būti gana nekontrastingas... nes pvz. čia man bjauru... http://prntscr.com/2nxqa2
        po viskuo slepiasi baltas kaip sniegas su juodom linijom tapetas...

        • Naudojant kompiterijos terminus lietuvių kalboje aš problemą matau tame, kad dažnai angliškam terminui apibūdinti reikalinga ištisa frazė, kuri neretai skaitant tekstą lietuviškai, bent jau man, yra beprasmė: kad ir „xxx garnitūrų be užraitų naudojimas šioje parankinėje skirtoje šaukiniams sukurti...“ man skamba taip lyg tai būtų ištrauka iš instrukcijos kaip iš spintos pasidaryti radijo imtuvą.
          Tokios frazės be savo beprasmiškumo, esant riboto dydžio vartotojo sąsajai dažnai padaro jos adaptaciją lietuvių kalbai misija neįmanoma.
          Ir jei reikia pratintis ir mokytis gimtosios kalbos tam, kad suprasti kas rašoma kompiuteryje, su visokiais skirtumų tarp tinkinti, pritaikyti ir derinti suvokimais, tai man paprasčiau kompiuterį naudoti iš karto suprantama kalba parašytoje vartotojo sąsajoje.

Parašykite komentarą

Jūsų elektroninio pašto adresas nebus viešinamas. Būtini laukai pažymėti *

*